您现在的位置:姚吴信息门户网 > 社会 > 仲博娱乐q19717主管·译典 |《感旧》Good Years Gone

仲博娱乐q19717主管·译典 |《感旧》Good Years Gone

作者:匿名 时间:2020-01-05 12:37:22 人气:2964

仲博娱乐q19717主管·译典 |《感旧》Good Years Gone

仲博娱乐q19717主管,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

译 典

2019.11.23 第35期

感 旧

易闻晓

蓦然回首处,卅载邈音尘。

名逐浮云远,鬓添白发新。

可怜今夜梦,犹是少年人。

多谢春台柳,年年拂锦茵。

易闻晓,男,1963年生,江西宜丰人,辞赋家。教育部长江学者特聘教授,贵州师范大学文学院院长、教授、博士生导师,著有《会山堂初集》,以及学术著作多种。

yi wenxiao, male, born in yifeng, jiangxi province in 1963, a scholar of lyrics and prose, special professor of the yangtze river scholar program of the ministry of education, doctoral supervisor and director of the humanities school of guizhou normal university. his publications include a first reader of hui mountain halland various academic works.

good years gone

by yi wenxiao

tr. zhao yanchun

turning, a backward glance i cast;

thirty years has gone, for e’er past.

to seek fame, i have tried in vain;

gray’s tinted my sideburns again.

my dream tonight i do deplore,

where i’m a young man as before.

the willow at spring mound, o dear,

strokes the meadow year after year.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:易闻晓

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊translating china

translating china。

一 键 关 注

中国诗歌网